隨著祖國的強(qiáng)大,越來越多的外國人來到中國學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)中國文化,讓世界上更多人了解中國,認(rèn)識中國的漢字,但是中文難學(xué)是世界公認(rèn)的,很多老外在吐槽中文是最難學(xué)的語言。
近期,在國內(nèi)外社交平臺上流傳著不少面向外國人的“中文梗”,有的是外國平臺上流傳的中式英語,比如在久伴英語平臺上看到的中式英語:“ no care three seven twenty one,翻譯為不管三七二十一”、“go past no mistake past:翻譯為走過路過,不要錯過”、“If you want money,I have no,if you want life,I have one,翻譯為要錢沒有,要命一條”。因中文存在多音字和諧音字,導(dǎo)致中文梗的出現(xiàn),給外國友人學(xué)習(xí)中文帶來了“諸多”困擾,有的是在國內(nèi)平臺上的中文詞句,比如中國網(wǎng)友在社交平臺上評論:“人要是行,干一行行一行,一行行行行行,人要是不行,干一行不行一行,一行不行行行不行”、“知識,只是,芝士,指示,直視,執(zhí)事,指使,制式,致使,蛭石,之時,志士…”,中文中的同音字和諧音字對外國人學(xué)習(xí)中文帶來了巨大的煩擾;同時還有很多同學(xué)采取中西文結(jié)合的,比如:“you滴答滴答me,I嘩啦嘩啦you,意思為滴水之恩當(dāng)涌泉相報”、“有one說one,聽的我one愣one愣的”。
總的來說,中文對于外國人來說是一門非常難學(xué)的語言,其復(fù)雜性和深度讓許多學(xué)習(xí)者感到挫敗。然而,這也正是中文的魅力所在,它承載著豐富的文化和歷史。通過梗圖的創(chuàng)作和傳播,外國人不僅表達(dá)了對中文學(xué)習(xí)的挑戰(zhàn)和困惑,也展現(xiàn)了他們對中文的獨(dú)特理解和幽默感。這種文化的交流和碰撞,無疑促進(jìn)了中外文化的相互理解和尊重。
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請第一時間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。